Dans ma rue 在我的街道上

小鳥歌后Piaf 在1952年的歌,Jacques Datin 譜曲,Piaf的詞。我不知道歌曲推出之時她跟第一任丈夫Jacques Pills結婚了没有。然而Piaf在51年一次撞車意外之後,染上了嗎啡癮,反反覆覆的纏繞了很久。Dans ma rue 這首歌,不算特別出名,在很多Best Of的精選碟都未見有收錄。我卻特別愛歌詞由寧謐到恐懼的氣氛轉折,簡直像在看一齣希治閣一樣!配合小鳥勇敢又哀婉的歌聲,我聽著聽著,腦海裡浮現慾望號街車裡Blanche Dubois那迷失在黑暗世界和童真之間的彷彿身影…

Dans ma rue
J’habite un coin du vieux Montmartre 我住在蒙馬特老區的一個角落
Mon père rentre soûl tous les soirs 父親每晚總是喝得爛醉歸來
Et pour nous nourrir tous les quatre 為了養活我們一家四口
Ma pauvr‘ mère travaille au lavoir. 可憐的母親得在洗衣場工作
Moi j’suis malade, j’rêve à ma fenêtre 我因為生病 只能守在窗旁做夢
Je r’garde passer les gens d’ailleurs 看著別處的人來來往往
Quand le jour vient à disparaître 當一天正要落幕之時
y a des choses qui me font un peu peur 有些事情總是讓我感到有點怕

Dans ma rue il y a des gens qui s’ promènent 人們踱著步 在我的街道上
J’les entends chuchoter dans la nuit 在夜裡 我聽到他們喁喁細語
Quand je m’endors bercée par une rengaine 正當一首老歌 哄我入眠
J’suis soudain réveillée par des cris 突然間 呼喊聲把我驚醒
Des coups d’sifflet, 那口哨聲、
des pas qui traînent, qui vont et viennent 那拖著腳行走的步伐 來來回回
Puis le silence 然後 一片寂靜
qui me fait froid dans tout le coeur 教我怕得整個心也涼了

Dans ma rue il y a des ombres qui s’ promènent 陰影踱著步 在我的街道上
Et je tremble et j’ai froid et j’ai peur 而我在抖顫,我冷,我害怕

Mon père m’a dit un jour : “la fille, 一天父親對我說:「女兒,
Tu ne vas pas rester là sans fin 你不能一直待在那裡
T’es bonn‘ à rien, ça c’est d’famille 你一事無成,這倒是家族違傳的
Faudrait voir à gagner ton pain 但還是得去自力更生了
Les hommes te trouvent plutôt jolie 反正男人都覺得你俏
Tu n’auras qu’à sortir le soir 你不如就晚上出去
Il y’a bien des femmes qui gagnent leur vie 很多女人都是那樣維生的
En “s’ baladant sur le trottoir” 就那麼 到街上走走而已 」

Dans ma rue il y a des femmes qui s’ promènent 女人踱著步 在我的街道上
J’les entends fredonner dans la nuit 在夜裡 我聽到她們低聲吟唱
Quand je m’endors bercée par une rengaine 正當一首老歌 哄我入眠
J’suis soudain réveillée par des cris 突然間 呼喊聲把我驚醒
Des coups d’sifflet, 那口哨聲、
des pas qui traînent, qui vont et viennent 那拖著腳行走的步伐,來來回回
Puis le silence 然後 一片寂靜
qui me fait froid dans tout le coeur 教我怕得整個心也涼了

Dans ma rue il y a des femmes qui s’ promènent 女人踱著步 在我的街道上
Et je tremble et j’ai froid et j’ai peur 而我在抖顫,我冷,我害怕

Et depuis des semaines et des semaines 然後過了一個又一個星期
J’ai plus d’ maison, j’ai plus d’argent 我没有家,也没有錢
J’ sais pas comment les autres s’y prennent 我不知道別人是怎樣過的
Mais j’ai pas pu trouver d’ client 可我一個客人也找不著
J’demande l’aumône aux gens qui passent 只得求路上的人給我施捨
Un morceau d’ pain, un peu d’ chaleur 一口麵包,或者一點溫暖
J’ai pourtant pas beaucoup d’audace 我一向不是一個勇敢的人
Maintenant c’est moi qui leur fait peur 現在的我 卻成了他人的恐懼

Dans ma rue tous les soirs je m’ promène 每天晚上我踱著步 在我的街道上
On m’entend sangloter dans la nuit 在夜裡 人們聽到我暗暗低泣
Quand le vent jette au ciel sa rengaine 當夜風把它的老歌投向晚空
Tout mon corps est glacé par la pluie 我的身軀 滲滿雨水 已然成冰
Mais je n’ peux plus, 我不行了
j’attends sans cesse que le bon Dieu vienne 我不歇的等待神的來臨
Pour m’inviter à me réchauffer tout près de Lui 邀請我 到他身旁 重拾溫暖

Dans ma rue il y a des anges qui m’emmènent 天使為我而來了 我的街道上
Pour toujours mon cauchemar est fini and 從此永遠 我的惡夢也終結了

另外我也很喜歡歌詞裡象聲詞的運用。法語的象聲詞,跟很多RomanicGermanic 起源的語言一樣特別豐富。發音長短、喉音和捲舌等等的應用,令它們比不少亞洲語言更能模仿出各種聲音及憑語音表現出情緒。比如chuchoter,我認為其表現力跟英語中的whisper不相伯仲,一唸出口已有一種充滿偷偷摸摸又輕輕柔柔的感覺;而siffler則表現出相反的高昂bb聲,字本身也好像叫你:喂,要用力的把我吐出來啊。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s